About

I’m Lloyd Bingham, a qualified and experienced professional translator. I run Capital Translations in the cosmopolitan and energetic city of Cardiff, Wales:
the city of Roald Dahl, Ivor Novello, Shirley Bassey and Griff Rhys Jones.

I translate documents from Dutch, German, French and Spanish into English, also providing revision and proofreading/editing services.

I specialise in marketing, business, technology and education texts.

EXCELLENT COMMUNICATION.  EXCEPTIONAL COOPERATION.  UTMOST FLEXIBILITY.

Why Translation?

Translating your content in English unlocks your company’s potential to thrive and grow its revenue. Customers want to buy products and services in a language they understand: 72.4% do, in fact. And 56.2% consider this more important than price. So, the importance of translating your content into English cannot be understated.

Making your content available in just one language limits your company’s potential for growth. That’s why translation is not a cost, it’s an investment.

REACH NATIVE ENGLISH-SPEAKING MARKETS

Native-English speakers value content in their own language. If your organisation is not providing content in English,
you’re missing out on reaching a market of nearly 400 million people.

You might be tempted to ask someone in-house who’s really good at English to translate for you, but fluent, natural copy is what sells products and services –
and only a native-English speaker can produce that for you.

REACH INTERNATIONAL MARKETS

English is the world’s business language – there’s no doubt about it. And while it’s often important to reach people in their native language, we should recognise there are times when it’s more convenient to use English as a mutual means of communication.

Perhaps you want your brand to reach lots of different nationalities, but you don’t have the means to translate into dozens of languages.
Translating into English is an efficient and effective way of reaching a massive new global market of 1.5 billion people.

TRANSLATION BY A HUMAN, FOR HUMANS

Machine translation engines like Google Translate are great for getting the gist.
But when it comes to content that needs to convince, sell, reassure, and generally communicate clearly, human beats machine. Every time.

Machine translation runs the risk of getting it wrong on so many levels. It cannot determine the context, tone or style in the way that a human can. It just isn’t worth the risk.
Investing in human translation means investing in your business.

Services

Comparing a translation against the original text to make sure there are no mistranslations, inconsistencies or incorrect terms. It also involves amending the style to ensure your content is consistent and appropriate for your audience.
Translation
Translating your content from Dutch, German, French or Spanish into English, ensuring the meaning is transferred correctly, the style is consistent, the register hits the right note and the tone is appropriate for end-users.
Proofreading involves checking an English-language document to identify and correct obvious mistakes such as spelling, grammar and syntax. Editing goes a step further and seeks to make the text more concise and improve the style and tone.

YOUR LANGUAGE PARTNER

Anyone can hire a translator. But it takes a savvy business to engage a language partner.

A translator simply translates. But a language partner translates, revises, reviews, collaborates, consults, advises and bounces ideas around –
anything to bring added value to your business.

LOOKING FOR A LANGUAGE PARTNER
TO BRING ADDED VALUE TO YOUR BUSINESS?